The Washington Post has two Russian translations on review this week.
Stressing that their War and Peace sticks more closely to the Russian text than any other, including Louise and Aylmer Maude's semi-canonical 1923 version, Pevear and Volokhonsky retain the considerable amount of French used by Tolstoy's counts and princesses, preserve the author's penchant for word repetition and aim to match his tidy syntactic conciseness. The result certainly reads smoothly, its English being neither egregiously contemporary nor inappropriately old-fashioned. In this respect, the Pevear-Volokhonsky War and Peace joins company with recent translations of The Tale of Genji, Don Quixote and In Search of Lost Time, these being among the few works of classic fiction equal to Tolstoy's in scope and richness. Given so capacious and generous a masterpiece, it's simply impossible to do more than offer -- with due humility at how much is being overlooked -- a few introductory propositions for the would-be reader.
My copy is now sitting in my room, seducing me with its coy blue and red spine. It awaits 1st January 2008.